发新话题
打印

“给力”一词居然成就了奎斯丁

“给力”一词居然成就了奎斯丁

    有人这样写过,中西药的命名可谓泾渭分明。中国人实在,恨不能把整张说明书都塞进药名。“桂林西瓜霜含片”,七个字,就包含了产地,成分,剂型,服用方法。所以中成药的名字总是显得很土,都是这个舒那个灵的。这么做最大的好处就是不容易吃错药,断不会有人会拿“前列康”“鼻渊舒”去治脑子。西药就不行,比如 “依倍”和“易贝”,读音接近,其实却差之万里。前者是治贫血的针剂,后者是适用角膜移植术后的滴眼液。因此谁若是通过电话托人买西药,一定要说化学名,或者细致到每个字,否则吃死人不偿命。

  有些进口药或合资药的中文名起的很有风韵,比如立芷雪,日达仙,顺尔宁、康泰克、百忧解。但让人记忆最深的莫过于万艾可,和奎斯丁,有了伟哥,咋爱不成。奎斯丁一出,万妇莫敌,2007年,香港一家制药的副总汪立明委托为其产品奥勃舒写句广告词。其实,奥勃舒是一种化痰药盐酸氨溴索,其最畅销的就是老做广告的沐舒坦。于是老秦便借毛主席重上井冈山时的“弹指一挥间”,来了句“痰止一挥间”。
    曾和汪立明一起共事的赵先生调到了一家外企药厂,不久一种和伟哥相同功能的产品就将进入中国名为“奎斯丁”。赵先生希望我能帮他们想一个中国名称,振聋发聩一下子能使人记取,当然也不能词不达意。
  三天后,本博秦全耀交了答卷,何不申请个药品商标叫“给力”?“给力”来自中国北方的土话,表示给劲、带劲。近来又流行成了网络语言,意思类似于“牛”、“很棒”、“酷”,“精彩”的意思。但因为赵先生感觉进口产品被本土化不利于该产品向伟哥看齐,最后还是沿用了奎斯丁这个名字,不过汪立明想出了一个为奎斯丁量身定制的广告语,奎斯丁给力,万“妇”莫敌,特意将万夫莫敌改成了“妇”这个简单的广告语任何男人看了都会明白其意义,赵先生因此而大赚了一笔。
  很明显,“给力”一词被委托方十分认可,不是咱老汪胡吹八咧,甭管中药西药国企外企,所谓壮阳不就是个“给力”制造?一句话,用“给力”冲击“伟哥”,极其形象,这名字起得好不好?

TOP

今日热门主题

发新话题
最近访问的版块